LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCION

LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCION

ANGEL LOPEZ GARCIA / MONTSERRAT VEYRAT RIGAT

25,00 €
IVA incluido
Consulta disponibilidad
Editorial:
TIRANT HUMANIDADES
Año de edición:
2012
ISBN:
978-84-15442-36-3
Páginas:
272
Encuadernación:
Otros
25,00 €
IVA incluido
Consulta disponibilidad

Índice

1. LA LENGUA MATERNA Y LA(S) SEGUNDA(S) LENGUA(S)

Montserrat Veyrat Rigat



1.1. Los inicios de los estudios de la lengua materna y las segundas lenguas 9

1.2. Las lenguas maternas (L1) 21

1.3. Las segundas lenguas 31

1.4. Factores individuales y periféricos en el conocimiento de lenguas. Los estilos de aprendizaje y la metodología innovadora en la enseñanza 42





2. HACIA EL ESTUDIO DEL CEREBRO BILINGÜE

Montserrat Veyrat Rigat



2.1. La Neurolingüística: el estudio del lenguaje en el cerebro 59

2.2. Técnicas de Neuroimagen 65

2.3. Alcance de la Neurolingüística como disciplina aplicada 86

2.4. Estructura general del cerebro 94

2.5. El lenguaje en el cerebro. El bilingüismo 102

2.6. Procesos mentales en el bilingüe 116

2.7. Organización cerebral del bilingüe 120





3. TRADUCCIÓN VERTICAL Y TRADUCCIÓN HORIZONTAL. EL CONCEPTO DE DISTANCIA EN TRADUCCIÓN

Ángel López García



3.1. ¿Cómo acceder al tertium comparationis de la traducción? 131

3.1.1. La lingüística teórica 132

3.1.2. La lingüística descriptiva 134

3.1.3. El problema de Narciso y el problema del Arca de Noé 137

3.2. Dos tipos de traducción 145

3.3. La distancia en traducción 153





4. DE LA TRADUCCIÓN COMO SUSTITUCIÓN A LA TRADUCCIÓN COMO EVOLUCIÓN

Ángel López García



4.1. La gramática contrastiva 163

4.2. La gramática de la interlengua 169





5. NEUROLOGÍA DEL PROCESO TRADUCTIVO

Ángel López García



5.1. Módulos mentales 187

5.2. Lenguaje y visión 189

5.3. La teoría de la selección de grupos neuronales 200

5.4. La indeterminación de la traducción 212





6. LA GRAMÁTICA Y EL LÉXICO DESDE EL PUNTO DE VISTA NEUROLÓGICO

Ángel López García



6.1. La gramática desde el punto de vista neurológico 235

6.2. El léxico desde el punto de vista neurológico 245



Bibliografía 263

La traductología es una disciplina muy moderna, aunque las reflexiones sobre el fenómeno de la traducción se remontan a Cicerón y a San Jerónimo. Como ciencia, el estudio de la traducción se ha beneficiado del interés suscitado en especialistas que no son traductores: lingüistas, psicólogos, neurólogos, informáticos, etc. El presente manual constituye una puesta al día de las aportaciones de dichas disciplinas y, aunque tiene carácter propedéutico, no deja de plantear por primera vez algunas cuestiones que sin duda interesarán también al traductor profesional. Es el resultado de la colaboración de Ángel López García, especialista en neurolingüística, y de Montserrat Veyrat Rigat, especializada en psicolingüística y lingüística clínica, ambos profesores de Lingüística General de la Universitat de Valencia.